Как се пишат висококачествени субтитри?
Здравейте! :)
В тази дискусия накратко ще обясня как се пишат висококачествени субтитри във Vbox7.com.
В сайта има клипче,което обяснява накратко как се пишат субтитри:
http://www.vbox7.com/subhelp
Но това филмче не дава подробна информация за различните начини на писане на субтитри.
Забележка:Това,което съм написал по-долу е от гледната точка на някой,който не говори добре езика или ако се прави превод на песен (където превода по слух е труден,дори и да знаеш добре чуждия език).
Повечето преводачи просто пускат клипа и започват да превеждат като правят и двете едновременно - превод и наслагване на превода.
Но така или иначе статията не е за тях,а за всички онези,които едва сега започват или току що са написали първите си субтитри.
Въпреки това колкото и да е добър един автор на субтитри винаги има още какво да се научи,затова препоръчвам на всички да прочетат дускусията - ако не за друго,поне за обща информация.
1.Методи за писане на субтитри:
Има четири метода на писане на субтитри:
1.1.Предварително превеждане на текста на клипа и последващо добавяне на преведения текст,при което се извършва и определянето на дължината на отделните блокове:
Когато работите по този начин имате достатъчно време,за да преведете текста и да го проверите за грешки с различни текстови програми или с проверка на правописа на браузъра или пощенската ви кутия.
Този метод е най - бавен,но е най - сигурен - няма как да допуснете грешки и направения превод ще остане записан под формата на текст.
За съжаление определянето на дължината на блоковете,както и допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри ще отнемат допълнително време и ще забавят публикуването на субтитрите.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени клипове,на които имате предварително написан текст.
Методът не може да се използва при превод по слух!
1.2.Предварително определяне на дължината на отделните блокове,като във всяко блокче се поставя непреведения текст и в последствие под него се пише превода:
Когато работите по този начин ще спестите време и директно ще започнете да определяте дължината на отделните блокове,като във всеки блок ще трябва да добавите непреведения текст.
След това отдолу ще трябва да напишете превода и да изтриете чуждоезичния текст.
Възможно е и да не триете нищо,а да поставите разделителна линия от звездички,точки,чертички и др. във всеки блок между двата текста.
Тогава не само,че ще имате субтитри,но ще направите т.н. караоке,при което зрителят ще може да чете оригиналния текст на клипа.
Този метод е по - бърз от предишния,но се допускат повече грешки при писането на субтитрите,които по - късно трудно се намират при допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени и чужди клипове,на които имате предварително написан текст.
Методът може да се използва при превод по слух,но преводача веднъж ще трябва да напише чуждоезичния текст и след това под него да напише превода.
Това допълнително ще забави процеса на превеждане,затова не препоръчвам използването на този метод при превод по слух.
Забележка:Частен случай на този метод е,когато не пишете превод,а директно добавите чуждоезичния текст в клипа - тогава казваме,че клипа има "караоке".
Обикновено това се прави при клипове на български език и е подходящо за хора със слухови проблеми.
1.3.Едновременно превеждане(по слух или с предварително написан текст) и определяне на дължината на отделните блокове:
Когато работите по този начин ще спестите най - много време и директно ще започнете да определяте дължината на отделните блокове,като във всеки блок ще трябва да добавите току що преведения текст.
Този метод е най - бърз,но се допускат най - много грешки при писането на субтитрите,които по - късно трудно се намират при допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени и чужди клипове,на които имате или нямате предварително написан текст.
Методът може да се използва при превод по слух,но преводача трябва да знае достатъчно добре чуждия език и разбира се,да знае отлично и български език,за да може едновременно да чува,да превежда и да адаптира преведеното към родния ни език.
Препоръчвам този метод при превод по слух,защото тук процеса на превеждане е най - бърз.
1.4.Зареждане на готови субтитри:
Има още един начин за писане на субтитри и той е най - лесният!
Когато вече имате готови написани субтитри можете директно да ги заредите на някой клип.
Но за целта трябва първо да сте написали субтитрите.
Много потребители добавят на сляпо вече написани субтитри,без дори да си направят труда да прегледат дали превода съвпада с говора или пеенето в самия клип.
Тогава се получава очебийна разлика и разминаване,което дразни окото на зрителя.
При този метод е препорчително да направите няколко проверки на субтитрите - за неоткрити грешки и за грешен тайминг.
Това е най - бързият начин за писане на субтитри,но за целта предварително трябва да имате подготвени субтитри по един от първите три начина.
2.Инструменти при писане на субтитри:
Много преводачи се хвалят,че не ползват никакви инструменти в процеса на превеждането.
Затова много от тези преводачи,които не ползват инструменти допускат много и често фрапиращи грешки.
Аз използвам много инструменти - онлайн или инсталирани на компютъра ми.
Всички те ми помагат да правя преводите си по - добри,да ги усъвършенствам,да премахвам грешките в превода или в правописа.
Ето какво ползвам в процеса на превеждането:
2.1.Онлайн Преводачи:
Може би най - популярния преводач е Гугъл Преводач:
http://translate.google.bg/
Използвам още един - на Гювеч.бг:
http://webtrance.gbg.bg/
Тези преводачи могат да дадат един груб,машинен превод,които в последствие лесно може да бъде обработен от човек.
2.2.Чуждоезикови онлайн речници:
Може би най - добрият речник е Английският онлайн речник:
http://dictionary.reference.com/
Освен него много полезен при превод на идиоми и странни значения е:
http://www.urbandictionary.com/
Ползвам редовно и двата.
2.3.Български онлайн речници:
Най - важният български речник е правописния:
http://vanyog.com/_new/index.php?pid=8
Не знам защо хората не искат да го ползват при положение,че той е толкова полезен.
Друг важен речник е тълковния:
http://talkoven.onlinerechnik.com/
Без него някои думи остават с неясен смисъл и значение.
2.4.Офлайн речници:
На компютъра си съм инсталирал следните речници:
Двупосочен Английско - Български речник EuroDict:
http://www.eurodict.com/
Многоезиков речник Polyglot 7,който можете да намерите в интернет.
Той включва Английски,Френски,Немски,Гръцки,Италиански,Руски и Испански към Български и обратното,както и Български тълковен речник.
2.5.Програми за проверка на правописа:
Почти всички текстови програми поддържат проверка на правописа.
Дори и да не ползвате текстова програма,а да пишете в полето на някой сайт,то повечето браузъри имат опция за проверка на правописа.
Ако не знаете къде е,натиснете десния бутон на мишката и в списъка,който ще ви излезе някъде трябва да пише "Проверка на правописа".
Като изберете опцията всички сгрешени(според програмата) думи ще се подчертаят с червена ивица.
Тези,които са с по - очебийни грешки можете да ги поправите веднага,а тези,които са уж вярно написани можете да ги проверите в правописния речник.
2.6.Търсачката Гугъл:
Най - известната търсачка в света Гугъл върши много работа за проверка на думата,която сте написали - дали на български или на чужд език.
Освен това в Гугъл можете да намерите всякакви значения на думите,които ги няма в нито един речник - за английски думи,които човек не е сигурен как да преведе,е полезно търсенето "Define: някаква дума" и Гугъл дава дефиниции от английски тълковни речници.
Друго много полезно свойство на Гугъл е,че действа като правописен речник - поправя грешки в думите,независимо на какъв език са написани.
Но ... въпреки че често Гугъл поправя дадена дума правилно,неговата поправка не се базира на речник,а на това дали намира достатъчно много резултати за дума подобна на тази,която си написал.
Ако има много резултати с грешна дума няма да ви поправи.
Или може да ви поправи грешно(случва се рядко,но не е невъзможно!).
2.7.АБВ Поща:
Можете да използвате и АБВ Поща за проверка на правописа.
Когато влезете в пощата си и отворите формуляра за писане на нови писма там има една опция "Правопис",при натискането,на която въведения български текст се проверява за грешки.
АБВ Поща е много полезна и за още нещо - в процеса на превеждане на текста(ако сте избрали първия метод за писане на субтитри) можете периодично да запаметявате свършеното чрез натискането на бутона "Чернова".
Така дори и компютърът ви да се рестартира или захранването да прекъсне,или интернета да спре,вие ще имате чернова на превода,които сте направили - по този начин се намалява опасността да вършите едно и също нещо по няколко пъти и си спестявате излишни проблеми и терзания.
В интернет има много и различни инструменти за преводачи,но тези използвам аз.
Ако тези не ви харесват,намерете си други.
3.Писане на субтитри:
На пръв поглед писането на субтитри изглежда елементарна работа,но всъщност не е.
Има някои особености,които трябва да се спазят - дължината на блоковете трябва да е съобразена с дължината на текста.
Колкото по - дълъг е текста,толкова по - дълъг трябва да е и блока.
В един блок могат да се поберат до четири реда текст,като на всеки ред могат да се съберат до петдесет символа.
Номерирал съм редовете така - от долу нагоре ред 1,ред 2,ред 3 и ред 4.
Тези четири реда позволяват да се направят няколко основни вида субтитри:
3.1.Едноредови субтитри:
Това са най-лесните за писане субтитри.
През цялото време на клипа текста е само на един ред и това улеснява и писането,и четенето.
Петдесет е максималният брой символи,които могат да се съберат на един ред,без текста да прескача на долния ред.
За да се прочете такъв брой символи са нужни минимум две секунди дължина на блока.
Когато блока е с дължина една секунда,а текста е повече зрителят не може да прочете написаното,защото думите изчезват още преди окото да успее да ги види.
При дължина на блока една секунда текста трябва да е до двайсет и пет символа.
Добре е на края на всеки ред да се поставя многоточие,което означава,че превода продължава.
Не препоръчвам многоточието преди текста,както и поставянето на специални символи - сърца,звезди,скоби и т.н.,защото те усложняват излишно субтитрите и уморяват окото,което се опитва да ги регистрира,а мозъка се опитва да ги осмисли,вместо да прочете и разбере написаното.
Това,което е подходящо са стандартните пунктуационни знаци - запетайка,точка,удивителна,въпросителна,кавички.
Текста на всеки нов блок трябва да започва с главна буква,а изреченията трябва да се пишат с малки букви,защото те са по - лесни за четене.
Забележка:Текста в нов блок може да започва с малка буква,когато субтитрите от едно изречение са разделени на два блока - тогава трябва да се следва граматиката на изречението,а не новия блок отново да започва с голяма буква.
Ако целия текст се пише с главни букви,това също затруднява окото,а и в интернет писането само с главни букви се приема за крещене.
Задължителна е проверката на написания текст - за пунктуационни,правописни и смислови грешки.
Може би най - лесният начин за проверка е да изгледате субтитрите,но не като автор,а като зрител.
Търсете недостатъците на собствените си субтитри и ще ги откриете,а така ще можете и да ги поправите,следователно те ще станат по - добри,отколкото ако ги оставите с грешките.
Аз препоръчвам в субтитрите да напишете кой ги е направил,най - често се пише в края на клипа,но може и в началото,зависи къде има място.
Да,под името на ъплоудъра пише кой е автора на субтитрите,но за зрителя името написано в самите субтитри се явява като "подпис",който няма начин да не се види.
Ако сте написали субтитри напишете просто:"Субтитри: потребителското име".
Ако сте написали превода и субтитрите напишете просто:"Превод и субтитри: потребителското име".
Ако някой друг е направи превода,а вие сте направили субтитрите отбележете го по следния начин:"Превод: потребителско име",а след това в друг блок:"Субтитри: потребителско име".
Не е задължително да пишете изпълнителя и името на песента,името на филма,заглавието на клипа и т.н. в самите субтитри - над самия клип е написано всичко,а ако има нещо за добавяне може да се напише в описанието.
Аз пиша тези неща,за да знае зрителят какво точно гледа,вие сами избирате дали да добавяте и тези неща в субтитрите.
Ако няма място в началото заглавието може да се постави в някое празно поле до средата на клипа с дължина минимум пет секунди.
Заглавие не се поставя края на клипа.
Ако субтитрите запълват целия клип заглавието се поставя на ред 4 на всички блокове в първите двайсет - двайсет и пет секунди от клипа.
Така текста на първия ред ще се сменя,а заглавието ще се вижда в продължение на поне половин минута.
3.2.Многоредови субтитри:
Тези субтитри изглеждат сложни,но всъщност не е така.
Многоредовите субтитри са едноредови субтитри разделени на четири реда.
Не можете директно да напишете многоредови субтитри.
Когато имате два гласа първо трябва да напишете едноредови субтитри за единия говорещ/пеещ в клипа.
След като напишете субтитрите за единия глас,трябва да изберете къде да ги поставите.
Най - подходящия ред за поставяне на единия глас е ред 2.
За втория глас подходящ е ред 3.
Така ред 4 остава свободен за заглавие,а ред 1 за подписа.
Освен това ако текста на ред 2 е по - дълъг може да се пренесе на ред 1.
Ако текста на втория глас е повече може да се постави на ред 4,за да може по - дългите субтитри да се пренасят на ред 3.
Ако в клипа има три гласа те се разпределят на ред 2,ред 3 и ред 4.
Ред 1 винаги се оставя за резервен на текста на ред 2.
Ако в клипа има четири гласа те се разпределят по следния начин:основните гласове на ред 2 и ред 3,а допълнителните гласове на ред 1 и ред 4.
Аз предпочитам да поставям единия глас на ред 2,а другия на ред 3.
Това е,когато в клипа има два гласа.
За предпочитане е основния глас да се разположи на по - долния ред,а хоровото пеене или допълнителните гласове на по - горния ред.
Така окото по - лесно възприема текста и зрителя лесно улавя връзката между пеенето и субтитрите.
Всички друго при писането на многоредови субтитри е както при едноредовите.
Ако субтитрите заемат цялата дължина и всички редове на клипа и няма къде да напишете заглавието и "подписа" не ги пишете изобщо.
Можете да ги добавите в описанието или в заглавието на клипа.
3.3.Многоредови превод и субтитри:
Този вид субтитри включват текст и на чужд,и на български език и са по - лесни за писане от многоредовите субтитри,но са по - трудни от едноредовите,защото всъщност са три едноредови субтитри в едно.
Българският текст трябва да се постави на ред 2.
Чуждоезичният текст трябва да се постави на ред 4.
Между текста на чужд и на български език на ред 3 може да се постави разделителна линия,която може да е от точки,черти,звезди,сърца,слънца и всякакви други символи.
Искам да уточня нещо важно - добавянето на разделителна линия от символи(звезди,сърца,слънца и всякакви други) допълнително усложнява субтитрите и натоварва очите на зрителите.
Препоръчително е да използвате точки и черти - окото ги възприема като фон и не пречат на гледането на клипа и четенето на субтитрите.
Тази разделителна линия трябва да е с еднаква дължина във всеки един блок,защото местенето на различната по дължина линия излишно уморява очите на зрителя.
Заглавието на клипа и "подписа" също трябва да са на чужд(на ред 4) и на български език(на ред 2).
Между двете заглавия също трябва да има разделителна линия,със същата дължина като на останалите блокове.
"Подписът" на български "Превод и субтитри: потребителското име" на английски звучи по следния начин "Translation and subtitles: потребителското име".
Между двата "подписа" също трябва да има разделителна линия,със същата дължина като на останалите блокове.
Ако субтитрите заемат цялата дължина на клипа и няма къде да напишете заглавието и "подписа" не ги пишете изобщо.
Можете да ги добавите в описанието или в заглавието на клипа.
4.Често срещани грешки:
Докато се пишат субтитри се правят всякакви грешки.
Дори и аз правя грешки,но се старая да са възможно най - малко или поне да не са толкова очебийни при гледането на субтитрите.
За целта правя многократни проверки - докато превеждам текста,докато оразмерявам блоковете,докато попълвам самите блокове,докато оформям окончателно субтитрите.
Накрая,точно преди да ги изпратя,правя последна проверка - гледам клипа като зрител,не като автор на субтитрите.
Ако нещо не ми хареса,правя промени,докато станат перфектни.
Ето кои са най - често срещаните грешки:
4.1.Правописни грешки:
Това са най - очебийните грешки,които дразнят зрителите.
За съжаление тук не може да се помогне с нищо - всичко зависи от културата и образованието на автора на субтитрите.
Има инструменти(които съм посочил в точка 2) за проверка на правописа,но те няма да помогнат ако сте неграмотни.
Ето защо,за да сте добри в писането на субтитри от вас се иска да посещавате часовете по Български език и Литература(това важи само за тези,които са ученици,разбира се!).
Тези часове могат да ви дадат основни познания по български език,които ще ви помогнат да не правите елементарни грешки.
4.2.Пунктуационни грешки:
Тези грешки се забелязват по - трудно,но също дразнят,защото нарушават ритъма на четене,а понякога променят смисъла на целия клип.
Дори една погрешно поставена точка или запетая може да обърка всичко.
Инструментите,които съм посочил в точка 2, няма да помогнат.
Всичко зависи от културата и образованието на автора на субтитрите.
Важно е да запомните следното: ", ! ? ." - всички пунктуационните знаци от този тип се залепят за думата преди тях и след тях винаги има интервал.
Това е установено правило.
Превъзходните форми също се пишат без интервали около тирето, например: по-важно, най-важно, по-добър, най-добър.
4.3.Смислови грешки:
Тези грешки са трудно доловими,но могат да развалят и най - добрия превод.
Понякога потребители ми пишат:"Защо субтитрите не са дословно преведени?","Това,което си написал не е вярно!","Субтитрите са сгрешени!" и т.н.
Всъщност замяната на думи и изречения е позволена при преводите и с основание мога да кажа,че избягването на смислови грешки и подобряването на субтитрите чрез подмяна на част от превода с други синонимни думи е т.н. "висш пилотаж" в този процес.
Можете да замените един превод с друг - стига да се запази основният смисъл и да не се отдалечите прекалено много от "нишката" на клипа.
Това понякога подобрява субтитрите,а понякога ги разваля.
Зависи най - много от човека,който превежда - той подбира думите,с които се опитва да замени чуждоезичните мисли и изрази.
Ако се преведе дословно клипа може да загуби своя смисъл,хумор или скрита цел.
Понякога в самите клипове има послание,което трябва да бъде правилно разбрано,за да бъде правилно преведено.
Точно това е работата на преводача - да улови смисъла,посланието и да го предаде на зрителите.
Сляпото превеждане е по - скоро рутинна работа,докато при смисленото превеждане се иска творчество - да намериш правилните думи на български език,с които да омаеш зрителя.
4.4.Грешки от недоглеждане:
Много от преводачите не правят проверка на субтитрите си.
Може би смятат,че това е излишно,може би смятат,че това ги затормозява,може би смятат,че това е над тяхното ниво и че написаното е достатъчно правилно.
Ами не е!
Както се казва в една популярна народна поговорка:"Дори и дребните камъчета могат да обърнат колата".
Не допускайте грешки от недоглеждане.
Прегледайте си субтитрите преди да ги изпратите.
Ако сте твърде уморени от самото превеждане - починете си и на сутринта отново ги прегледайте.
Ще установите,че повечето грешки,които допускате са от умора.
А когато сте се наспали ще виждате и най - малките грешки,които по принцип не бихте забелязали.
Целта не е да направите скоростен превод,целта е да направите висококачествен превод!
А това става бавно и с много проверки.
Резултата винаги е повече от очебиен.
Зрителите оценяват най - високо преводите,които допълват и обогатяват клипа.
Кога субтитрите пречат можете да разберете по коментарите под клиповете.
Няма по - справедливи съдници от зрителите.
Когато нещо не им харесва те си го казват ясно и точно и ние,хората,които пишем субтитри,трябва да се съобразяваме с гласа на народа.
5.Полезни съвети:
5.1.Не пестете труда си,докато пишете субтитри - независимо колко време ще ви отнеме напишете висококачествени субтитри,а не какви да е.
5.2.Винаги пишете преводи и субтитри на клипове и песни,които харесвате,защото ще ви се наложи да прегледате многократно едно и също видео и ако сте слушали десетки пъти нещо,което не харесвате накрая ще изоставите всичко.
5.3.На клиповете,на които има написани субтитри забранете да ви пращат нови - така ще си спестите труда да отхвърляте новоизпратени субтитри.
5.4.Не пишете субтитри само заради значката SUB - рекламните субтитри са безполезни и няма да ви помогнат да спечелите значка.
5.5.Ако сте сбъркали субтитрите,но вече са ви ги одобрили,просто пишете на ъплоудъра и го помолете да ви върне субтитрите за поправка.
Много потребители предпочитат субтитрите им да са сгрешени,пред това да се "унижат" и да поправят превода си.
5.6.Можете да добавите в заглавието на клипа думата "превод" (или "субтитри").
Те не са задължителни,защото всеки клип със субтитри има лейбъл SUB върху себе си, както и в търсачката на Vbox7 има отделно търсене на клипове със субтитри.
Аз пиша тези думи,за да бъдат информирани потребителите какво точно ще гледат.
За тагове можете да добавите думите:"превод, субтитри, subs, subtitle, subtitles, translation, translate".
Ако сте получили субтитри напишете в описанието "Благодаря на (потребителското име) за превода и субтитрите!".
5.7.Не заменяйте чужди субтитри с надписи тип "явна реклама".
Понякога ъплоудърите получават субтитри и започват да ги поправят.
Ако в субтитрите има грешки,тази поправка е оправдана.
Но не е препоръчително да заменяте готови субтитри с реклама на профила си или на друг клип.
Такива субтитри са очевидно нарушение на правилата на сайта.
Запомнете,че всеки автор на субтитри си има свой стил на писане.
Ако не ви харесват субтитрите,по-добре ги откажете.
5.8.Старайте се да центрирате субтитрите спрямо средата на плеъра.
Така очите на гледащите клипа ще се концентрират само в тази област.
Ако направите субтитрите да се местят наляво - надясно,очите на зрителите бързо ще се уморят,а това усещане не е приятно за никого.
Малко са хората,които биха гледали подобни субтитри отново.
5.9.Превеждайте клипове на чужд език,който поне малко знаете.
Иначе се получават грешни преводи,които не отговарят на действителното съдържание на клипа.
5.10.Нека първите ви десет превода са на "лесни" песни с малко и повтарящ се текст,за да добиете опит и увереност в преводаческите си способности.
Ако се "метнете" на някоя "трудна" песен може да ви се стори толкова трудно,че завинаги да се откажете от превеждането и писането на субтитри.
Надявам се,че този кратък материал е дал достатъчно точна информация как се пишат висококачествени субтитри.
Успех! :)
18.02.2012 г.
Автор: biggeorge
Редактор: moderator
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Източник:Как се пишат висококачествени субтитри?
Здравейте! :)
В тази дискусия накратко ще обясня как се пишат висококачествени субтитри във Vbox7.com.
В сайта има клипче,което обяснява накратко как се пишат субтитри:
http://www.vbox7.com/subhelp
Но това филмче не дава подробна информация за различните начини на писане на субтитри.
Забележка:Това,което съм написал по-долу е от гледната точка на някой,който не говори добре езика или ако се прави превод на песен (където превода по слух е труден,дори и да знаеш добре чуждия език).
Повечето преводачи просто пускат клипа и започват да превеждат като правят и двете едновременно - превод и наслагване на превода.
Но така или иначе статията не е за тях,а за всички онези,които едва сега започват или току що са написали първите си субтитри.
Въпреки това колкото и да е добър един автор на субтитри винаги има още какво да се научи,затова препоръчвам на всички да прочетат дускусията - ако не за друго,поне за обща информация.
1.Методи за писане на субтитри:
Има четири метода на писане на субтитри:
1.1.Предварително превеждане на текста на клипа и последващо добавяне на преведения текст,при което се извършва и определянето на дължината на отделните блокове:
Когато работите по този начин имате достатъчно време,за да преведете текста и да го проверите за грешки с различни текстови програми или с проверка на правописа на браузъра или пощенската ви кутия.
Този метод е най - бавен,но е най - сигурен - няма как да допуснете грешки и направения превод ще остане записан под формата на текст.
За съжаление определянето на дължината на блоковете,както и допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри ще отнемат допълнително време и ще забавят публикуването на субтитрите.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени клипове,на които имате предварително написан текст.
Методът не може да се използва при превод по слух!
1.2.Предварително определяне на дължината на отделните блокове,като във всяко блокче се поставя непреведения текст и в последствие под него се пише превода:
Когато работите по този начин ще спестите време и директно ще започнете да определяте дължината на отделните блокове,като във всеки блок ще трябва да добавите непреведения текст.
След това отдолу ще трябва да напишете превода и да изтриете чуждоезичния текст.
Възможно е и да не триете нищо,а да поставите разделителна линия от звездички,точки,чертички и др. във всеки блок между двата текста.
Тогава не само,че ще имате субтитри,но ще направите т.н. караоке,при което зрителят ще може да чете оригиналния текст на клипа.
Този метод е по - бърз от предишния,но се допускат повече грешки при писането на субтитрите,които по - късно трудно се намират при допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени и чужди клипове,на които имате предварително написан текст.
Методът може да се използва при превод по слух,но преводача веднъж ще трябва да напише чуждоезичния текст и след това под него да напише превода.
Това допълнително ще забави процеса на превеждане,затова не препоръчвам използването на този метод при превод по слух.
Забележка:Частен случай на този метод е,когато не пишете превод,а директно добавите чуждоезичния текст в клипа - тогава казваме,че клипа има "караоке".
Обикновено това се прави при клипове на български език и е подходящо за хора със слухови проблеми.
1.3.Едновременно превеждане(по слух или с предварително написан текст) и определяне на дължината на отделните блокове:
Когато работите по този начин ще спестите най - много време и директно ще започнете да определяте дължината на отделните блокове,като във всеки блок ще трябва да добавите току що преведения текст.
Този метод е най - бърз,но се допускат най - много грешки при писането на субтитрите,които по - късно трудно се намират при допълнителните проверки за грешки в страницата,чрез която се добавят субтитри.
Този метод може да се използва,когато превеждате собствени и чужди клипове,на които имате или нямате предварително написан текст.
Методът може да се използва при превод по слух,но преводача трябва да знае достатъчно добре чуждия език и разбира се,да знае отлично и български език,за да може едновременно да чува,да превежда и да адаптира преведеното към родния ни език.
Препоръчвам този метод при превод по слух,защото тук процеса на превеждане е най - бърз.
1.4.Зареждане на готови субтитри:
Има още един начин за писане на субтитри и той е най - лесният!
Когато вече имате готови написани субтитри можете директно да ги заредите на някой клип.
Но за целта трябва първо да сте написали субтитрите.
Много потребители добавят на сляпо вече написани субтитри,без дори да си направят труда да прегледат дали превода съвпада с говора или пеенето в самия клип.
Тогава се получава очебийна разлика и разминаване,което дразни окото на зрителя.
При този метод е препорчително да направите няколко проверки на субтитрите - за неоткрити грешки и за грешен тайминг.
Това е най - бързият начин за писане на субтитри,но за целта предварително трябва да имате подготвени субтитри по един от първите три начина.
2.Инструменти при писане на субтитри:
Много преводачи се хвалят,че не ползват никакви инструменти в процеса на превеждането.
Затова много от тези преводачи,които не ползват инструменти допускат много и често фрапиращи грешки.
Аз използвам много инструменти - онлайн или инсталирани на компютъра ми.
Всички те ми помагат да правя преводите си по - добри,да ги усъвършенствам,да премахвам грешките в превода или в правописа.
Ето какво ползвам в процеса на превеждането:
2.1.Онлайн Преводачи:
Може би най - популярния преводач е Гугъл Преводач:
http://translate.google.bg/
Използвам още един - на Гювеч.бг:
http://webtrance.gbg.bg/
Тези преводачи могат да дадат един груб,машинен превод,които в последствие лесно може да бъде обработен от човек.
2.2.Чуждоезикови онлайн речници:
Може би най - добрият речник е Английският онлайн речник:
http://dictionary.reference.com/
Освен него много полезен при превод на идиоми и странни значения е:
http://www.urbandictionary.com/
Ползвам редовно и двата.
2.3.Български онлайн речници:
Най - важният български речник е правописния:
http://vanyog.com/_new/index.php?pid=8
Не знам защо хората не искат да го ползват при положение,че той е толкова полезен.
Друг важен речник е тълковния:
http://talkoven.onlinerechnik.com/
Без него някои думи остават с неясен смисъл и значение.
2.4.Офлайн речници:
На компютъра си съм инсталирал следните речници:
Двупосочен Английско - Български речник EuroDict:
http://www.eurodict.com/
Многоезиков речник Polyglot 7,който можете да намерите в интернет.
Той включва Английски,Френски,Немски,Гръцки,Италиански,Руски и Испански към Български и обратното,както и Български тълковен речник.
2.5.Програми за проверка на правописа:
Почти всички текстови програми поддържат проверка на правописа.
Дори и да не ползвате текстова програма,а да пишете в полето на някой сайт,то повечето браузъри имат опция за проверка на правописа.
Ако не знаете къде е,натиснете десния бутон на мишката и в списъка,който ще ви излезе някъде трябва да пише "Проверка на правописа".
Като изберете опцията всички сгрешени(според програмата) думи ще се подчертаят с червена ивица.
Тези,които са с по - очебийни грешки можете да ги поправите веднага,а тези,които са уж вярно написани можете да ги проверите в правописния речник.
2.6.Търсачката Гугъл:
Най - известната търсачка в света Гугъл върши много работа за проверка на думата,която сте написали - дали на български или на чужд език.
Освен това в Гугъл можете да намерите всякакви значения на думите,които ги няма в нито един речник - за английски думи,които човек не е сигурен как да преведе,е полезно търсенето "Define: някаква дума" и Гугъл дава дефиниции от английски тълковни речници.
Друго много полезно свойство на Гугъл е,че действа като правописен речник - поправя грешки в думите,независимо на какъв език са написани.
Но ... въпреки че често Гугъл поправя дадена дума правилно,неговата поправка не се базира на речник,а на това дали намира достатъчно много резултати за дума подобна на тази,която си написал.
Ако има много резултати с грешна дума няма да ви поправи.
Или може да ви поправи грешно(случва се рядко,но не е невъзможно!).
2.7.АБВ Поща:
Можете да използвате и АБВ Поща за проверка на правописа.
Когато влезете в пощата си и отворите формуляра за писане на нови писма там има една опция "Правопис",при натискането,на която въведения български текст се проверява за грешки.
АБВ Поща е много полезна и за още нещо - в процеса на превеждане на текста(ако сте избрали първия метод за писане на субтитри) можете периодично да запаметявате свършеното чрез натискането на бутона "Чернова".
Така дори и компютърът ви да се рестартира или захранването да прекъсне,или интернета да спре,вие ще имате чернова на превода,които сте направили - по този начин се намалява опасността да вършите едно и също нещо по няколко пъти и си спестявате излишни проблеми и терзания.
В интернет има много и различни инструменти за преводачи,но тези използвам аз.
Ако тези не ви харесват,намерете си други.
3.Писане на субтитри:
На пръв поглед писането на субтитри изглежда елементарна работа,но всъщност не е.
Има някои особености,които трябва да се спазят - дължината на блоковете трябва да е съобразена с дължината на текста.
Колкото по - дълъг е текста,толкова по - дълъг трябва да е и блока.
В един блок могат да се поберат до четири реда текст,като на всеки ред могат да се съберат до петдесет символа.
Номерирал съм редовете така - от долу нагоре ред 1,ред 2,ред 3 и ред 4.
Тези четири реда позволяват да се направят няколко основни вида субтитри:
3.1.Едноредови субтитри:
Това са най-лесните за писане субтитри.
През цялото време на клипа текста е само на един ред и това улеснява и писането,и четенето.
Петдесет е максималният брой символи,които могат да се съберат на един ред,без текста да прескача на долния ред.
За да се прочете такъв брой символи са нужни минимум две секунди дължина на блока.
Когато блока е с дължина една секунда,а текста е повече зрителят не може да прочете написаното,защото думите изчезват още преди окото да успее да ги види.
При дължина на блока една секунда текста трябва да е до двайсет и пет символа.
Добре е на края на всеки ред да се поставя многоточие,което означава,че превода продължава.
Не препоръчвам многоточието преди текста,както и поставянето на специални символи - сърца,звезди,скоби и т.н.,защото те усложняват излишно субтитрите и уморяват окото,което се опитва да ги регистрира,а мозъка се опитва да ги осмисли,вместо да прочете и разбере написаното.
Това,което е подходящо са стандартните пунктуационни знаци - запетайка,точка,удивителна,въпросителна,кавички.
Текста на всеки нов блок трябва да започва с главна буква,а изреченията трябва да се пишат с малки букви,защото те са по - лесни за четене.
Забележка:Текста в нов блок може да започва с малка буква,когато субтитрите от едно изречение са разделени на два блока - тогава трябва да се следва граматиката на изречението,а не новия блок отново да започва с голяма буква.
Ако целия текст се пише с главни букви,това също затруднява окото,а и в интернет писането само с главни букви се приема за крещене.
Задължителна е проверката на написания текст - за пунктуационни,правописни и смислови грешки.
Може би най - лесният начин за проверка е да изгледате субтитрите,но не като автор,а като зрител.
Търсете недостатъците на собствените си субтитри и ще ги откриете,а така ще можете и да ги поправите,следователно те ще станат по - добри,отколкото ако ги оставите с грешките.
Аз препоръчвам в субтитрите да напишете кой ги е направил,най - често се пише в края на клипа,но може и в началото,зависи къде има място.
Да,под името на ъплоудъра пише кой е автора на субтитрите,но за зрителя името написано в самите субтитри се явява като "подпис",който няма начин да не се види.
Ако сте написали субтитри напишете просто:"Субтитри: потребителското име".
Ако сте написали превода и субтитрите напишете просто:"Превод и субтитри: потребителското име".
Ако някой друг е направи превода,а вие сте направили субтитрите отбележете го по следния начин:"Превод: потребителско име",а след това в друг блок:"Субтитри: потребителско име".
Не е задължително да пишете изпълнителя и името на песента,името на филма,заглавието на клипа и т.н. в самите субтитри - над самия клип е написано всичко,а ако има нещо за добавяне може да се напише в описанието.
Аз пиша тези неща,за да знае зрителят какво точно гледа,вие сами избирате дали да добавяте и тези неща в субтитрите.
Ако няма място в началото заглавието може да се постави в някое празно поле до средата на клипа с дължина минимум пет секунди.
Заглавие не се поставя края на клипа.
Ако субтитрите запълват целия клип заглавието се поставя на ред 4 на всички блокове в първите двайсет - двайсет и пет секунди от клипа.
Така текста на първия ред ще се сменя,а заглавието ще се вижда в продължение на поне половин минута.
3.2.Многоредови субтитри:
Тези субтитри изглеждат сложни,но всъщност не е така.
Многоредовите субтитри са едноредови субтитри разделени на четири реда.
Не можете директно да напишете многоредови субтитри.
Когато имате два гласа първо трябва да напишете едноредови субтитри за единия говорещ/пеещ в клипа.
След като напишете субтитрите за единия глас,трябва да изберете къде да ги поставите.
Най - подходящия ред за поставяне на единия глас е ред 2.
За втория глас подходящ е ред 3.
Така ред 4 остава свободен за заглавие,а ред 1 за подписа.
Освен това ако текста на ред 2 е по - дълъг може да се пренесе на ред 1.
Ако текста на втория глас е повече може да се постави на ред 4,за да може по - дългите субтитри да се пренасят на ред 3.
Ако в клипа има три гласа те се разпределят на ред 2,ред 3 и ред 4.
Ред 1 винаги се оставя за резервен на текста на ред 2.
Ако в клипа има четири гласа те се разпределят по следния начин:основните гласове на ред 2 и ред 3,а допълнителните гласове на ред 1 и ред 4.
Аз предпочитам да поставям единия глас на ред 2,а другия на ред 3.
Това е,когато в клипа има два гласа.
За предпочитане е основния глас да се разположи на по - долния ред,а хоровото пеене или допълнителните гласове на по - горния ред.
Така окото по - лесно възприема текста и зрителя лесно улавя връзката между пеенето и субтитрите.
Всички друго при писането на многоредови субтитри е както при едноредовите.
Ако субтитрите заемат цялата дължина и всички редове на клипа и няма къде да напишете заглавието и "подписа" не ги пишете изобщо.
Можете да ги добавите в описанието или в заглавието на клипа.
3.3.Многоредови превод и субтитри:
Този вид субтитри включват текст и на чужд,и на български език и са по - лесни за писане от многоредовите субтитри,но са по - трудни от едноредовите,защото всъщност са три едноредови субтитри в едно.
Българският текст трябва да се постави на ред 2.
Чуждоезичният текст трябва да се постави на ред 4.
Между текста на чужд и на български език на ред 3 може да се постави разделителна линия,която може да е от точки,черти,звезди,сърца,слънца и всякакви други символи.
Искам да уточня нещо важно - добавянето на разделителна линия от символи(звезди,сърца,слънца и всякакви други) допълнително усложнява субтитрите и натоварва очите на зрителите.
Препоръчително е да използвате точки и черти - окото ги възприема като фон и не пречат на гледането на клипа и четенето на субтитрите.
Тази разделителна линия трябва да е с еднаква дължина във всеки един блок,защото местенето на различната по дължина линия излишно уморява очите на зрителя.
Заглавието на клипа и "подписа" също трябва да са на чужд(на ред 4) и на български език(на ред 2).
Между двете заглавия също трябва да има разделителна линия,със същата дължина като на останалите блокове.
"Подписът" на български "Превод и субтитри: потребителското име" на английски звучи по следния начин "Translation and subtitles: потребителското име".
Между двата "подписа" също трябва да има разделителна линия,със същата дължина като на останалите блокове.
Ако субтитрите заемат цялата дължина на клипа и няма къде да напишете заглавието и "подписа" не ги пишете изобщо.
Можете да ги добавите в описанието или в заглавието на клипа.
4.Често срещани грешки:
Докато се пишат субтитри се правят всякакви грешки.
Дори и аз правя грешки,но се старая да са възможно най - малко или поне да не са толкова очебийни при гледането на субтитрите.
За целта правя многократни проверки - докато превеждам текста,докато оразмерявам блоковете,докато попълвам самите блокове,докато оформям окончателно субтитрите.
Накрая,точно преди да ги изпратя,правя последна проверка - гледам клипа като зрител,не като автор на субтитрите.
Ако нещо не ми хареса,правя промени,докато станат перфектни.
Ето кои са най - често срещаните грешки:
4.1.Правописни грешки:
Това са най - очебийните грешки,които дразнят зрителите.
За съжаление тук не може да се помогне с нищо - всичко зависи от културата и образованието на автора на субтитрите.
Има инструменти(които съм посочил в точка 2) за проверка на правописа,но те няма да помогнат ако сте неграмотни.
Ето защо,за да сте добри в писането на субтитри от вас се иска да посещавате часовете по Български език и Литература(това важи само за тези,които са ученици,разбира се!).
Тези часове могат да ви дадат основни познания по български език,които ще ви помогнат да не правите елементарни грешки.
4.2.Пунктуационни грешки:
Тези грешки се забелязват по - трудно,но също дразнят,защото нарушават ритъма на четене,а понякога променят смисъла на целия клип.
Дори една погрешно поставена точка или запетая може да обърка всичко.
Инструментите,които съм посочил в точка 2, няма да помогнат.
Всичко зависи от културата и образованието на автора на субтитрите.
Важно е да запомните следното: ", ! ? ." - всички пунктуационните знаци от този тип се залепят за думата преди тях и след тях винаги има интервал.
Това е установено правило.
Превъзходните форми също се пишат без интервали около тирето, например: по-важно, най-важно, по-добър, най-добър.
4.3.Смислови грешки:
Тези грешки са трудно доловими,но могат да развалят и най - добрия превод.
Понякога потребители ми пишат:"Защо субтитрите не са дословно преведени?","Това,което си написал не е вярно!","Субтитрите са сгрешени!" и т.н.
Всъщност замяната на думи и изречения е позволена при преводите и с основание мога да кажа,че избягването на смислови грешки и подобряването на субтитрите чрез подмяна на част от превода с други синонимни думи е т.н. "висш пилотаж" в този процес.
Можете да замените един превод с друг - стига да се запази основният смисъл и да не се отдалечите прекалено много от "нишката" на клипа.
Това понякога подобрява субтитрите,а понякога ги разваля.
Зависи най - много от човека,който превежда - той подбира думите,с които се опитва да замени чуждоезичните мисли и изрази.
Ако се преведе дословно клипа може да загуби своя смисъл,хумор или скрита цел.
Понякога в самите клипове има послание,което трябва да бъде правилно разбрано,за да бъде правилно преведено.
Точно това е работата на преводача - да улови смисъла,посланието и да го предаде на зрителите.
Сляпото превеждане е по - скоро рутинна работа,докато при смисленото превеждане се иска творчество - да намериш правилните думи на български език,с които да омаеш зрителя.
4.4.Грешки от недоглеждане:
Много от преводачите не правят проверка на субтитрите си.
Може би смятат,че това е излишно,може би смятат,че това ги затормозява,може би смятат,че това е над тяхното ниво и че написаното е достатъчно правилно.
Ами не е!
Както се казва в една популярна народна поговорка:"Дори и дребните камъчета могат да обърнат колата".
Не допускайте грешки от недоглеждане.
Прегледайте си субтитрите преди да ги изпратите.
Ако сте твърде уморени от самото превеждане - починете си и на сутринта отново ги прегледайте.
Ще установите,че повечето грешки,които допускате са от умора.
А когато сте се наспали ще виждате и най - малките грешки,които по принцип не бихте забелязали.
Целта не е да направите скоростен превод,целта е да направите висококачествен превод!
А това става бавно и с много проверки.
Резултата винаги е повече от очебиен.
Зрителите оценяват най - високо преводите,които допълват и обогатяват клипа.
Кога субтитрите пречат можете да разберете по коментарите под клиповете.
Няма по - справедливи съдници от зрителите.
Когато нещо не им харесва те си го казват ясно и точно и ние,хората,които пишем субтитри,трябва да се съобразяваме с гласа на народа.
5.Полезни съвети:
5.1.Не пестете труда си,докато пишете субтитри - независимо колко време ще ви отнеме напишете висококачествени субтитри,а не какви да е.
5.2.Винаги пишете преводи и субтитри на клипове и песни,които харесвате,защото ще ви се наложи да прегледате многократно едно и също видео и ако сте слушали десетки пъти нещо,което не харесвате накрая ще изоставите всичко.
5.3.На клиповете,на които има написани субтитри забранете да ви пращат нови - така ще си спестите труда да отхвърляте новоизпратени субтитри.
5.4.Не пишете субтитри само заради значката SUB - рекламните субтитри са безполезни и няма да ви помогнат да спечелите значка.
5.5.Ако сте сбъркали субтитрите,но вече са ви ги одобрили,просто пишете на ъплоудъра и го помолете да ви върне субтитрите за поправка.
Много потребители предпочитат субтитрите им да са сгрешени,пред това да се "унижат" и да поправят превода си.
5.6.Можете да добавите в заглавието на клипа думата "превод" (или "субтитри").
Те не са задължителни,защото всеки клип със субтитри има лейбъл SUB върху себе си, както и в търсачката на Vbox7 има отделно търсене на клипове със субтитри.
Аз пиша тези думи,за да бъдат информирани потребителите какво точно ще гледат.
За тагове можете да добавите думите:"превод, субтитри, subs, subtitle, subtitles, translation, translate".
Ако сте получили субтитри напишете в описанието "Благодаря на (потребителското име) за превода и субтитрите!".
5.7.Не заменяйте чужди субтитри с надписи тип "явна реклама".
Понякога ъплоудърите получават субтитри и започват да ги поправят.
Ако в субтитрите има грешки,тази поправка е оправдана.
Но не е препоръчително да заменяте готови субтитри с реклама на профила си или на друг клип.
Такива субтитри са очевидно нарушение на правилата на сайта.
Запомнете,че всеки автор на субтитри си има свой стил на писане.
Ако не ви харесват субтитрите,по-добре ги откажете.
5.8.Старайте се да центрирате субтитрите спрямо средата на плеъра.
Така очите на гледащите клипа ще се концентрират само в тази област.
Ако направите субтитрите да се местят наляво - надясно,очите на зрителите бързо ще се уморят,а това усещане не е приятно за никого.
Малко са хората,които биха гледали подобни субтитри отново.
5.9.Превеждайте клипове на чужд език,който поне малко знаете.
Иначе се получават грешни преводи,които не отговарят на действителното съдържание на клипа.
5.10.Нека първите ви десет превода са на "лесни" песни с малко и повтарящ се текст,за да добиете опит и увереност в преводаческите си способности.
Ако се "метнете" на някоя "трудна" песен може да ви се стори толкова трудно,че завинаги да се откажете от превеждането и писането на субтитри.
Надявам се,че този кратък материал е дал достатъчно точна информация как се пишат висококачествени субтитри.
Успех! :)
18.02.2012 г.
Автор: biggeorge
Редактор: moderator
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Източник:Как се пишат висококачествени субтитри?
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Тук можете да напишете вашия коментар! Благодаря ви!